Tłumaczenie dokumentów samochodowych to jedna z koniecznych czynności, które muszą być realizowane przy rejestracji pojazdu jaki będzie sprowadzony z innego kraju. Aby rejestrować auto skutecznie będzie trzeba gromadzić dokumenty pojazdu jaki do rejestracji jest przeznaczony.

Nie dla każdego oczywistym będzie, że wszystkich dokumentów nie musimy tłumaczyć, jednak jeśli przyniesiemy do tłumacza komplet dokumentów to ten przetłumaczy wszystko i oczywiście pobierze za taką usługę opłatę.

Co należy tłumaczyć?

Aby nie przepłacać warto najpierw zorientować się we własnym urzędzie, jakie dokumenty trzeba tłumaczyć, by rejestrować pojazd. Urzędnicy taką wiedze posiadają więc warto będzie z niej korzystać. Możemy w taki sposób zaoszczędzić nawet kilkadziesiąt złotych. Ważne jest by dzwonić do urzędu, w którym będzie się planować rejestrowanie samochodu, ponieważ wymagania urzędów również mogą być zróżnicowane. Jeśli jednak trafi się na urzędnika, który nie będzie w stanie udzielić nam informacji to w takiej sytuacji można również wziąć pod uwagę informacje jakie będą się znajdować w tym wpisie.

Dokumenty samochodowe niemieckie

W przypadku tłumaczenia samochodowych dokumentów niemieckich ważne będzie to, by tłumaczyć brief mały i duży a także umowę kupna sprzedaży albo fakturę, ale o tym za chwilę. Duży brief jest w formacie A4 zazwyczaj, natomiast mały to książeczka, którą składa się na 3. Oba dokumenty są w kolorze zielonym.

Dokumenty samochodowe francuskie

W przypadku francuskich samochodów konieczne do rejestracji będzie tłumaczenie dowodu rejestracyjnego a także umowy albo faktury. Dowód rejestracyjny ma rozmiar 12,5 na 25 cm i będzie w kolorze żółtym albo niebieskim.

Dokumenty samochodowe u tłumacza

Dokumenty samochodowe czeskie

Jeśli auto będzie z Czech to koniecznie trzeba tłumaczyć dowód techniczny. Dokument ma wymiary 21 cm na 45 cm i jest w kolorze żółtym. Razem z dowodem technicznym należy także tłumaczyć umowę albo fakturę. W większości przypadków urzędy wymagają także tłumaczenia czeskiego dowodu rejestracyjnego. Jest to skrót najważniejszych informacji znajdujących się w dowodzie technicznym. Niekiedy pojawia się tam również dowód emisji i zielona karta i wtedy te dokumenty także są do rejestracji konieczne, ale nie trzeba ich tłumaczyć.

Umowy dwujęzyczne

Niezależnie od tego z jakiego kraju auto będzie sprowadzone w czasie tłumaczenia kwestią sporną są umowy kupna sprzedaży dwujęzyczne. W przypadku, gdy umowa jest jedynie w obcym języku to zawsze trzeba będzie ją przetłumaczyć, by można było w ogóle rejestrować pojazdy. Pytanie powstaje w momencie, gdy umowa sporządzona jest w dwóch językach. Większość urzędów wymaga uwierzytelnienia danej umowy. Dlatego właśnie musimy pamiętać o tym, że takie tłumaczenie musi być koniecznie wykonane przez tłumacza przysięgłego, który zatwierdza swoją pieczęcią, że w takiej umowie nie ma błędów, a tłumaczenie wykonane jest w poprawny sposób.

Kolejne etapy rejestracji

Gdy już przejdzie się przez tłumaczenie dokumentów samochodowych to kolejnym krokiem w czasie rejestracji pojazdu z innego kraju będzie wykonanie badania technicznego pojazdu. Następnie będzie trzeba udać się do urzędu celnego oraz do urzędu skarbowego. Oczywiście należy również udać się do wydziały komunikacji, gdzie rejestracji się dokonuje i następnie wykupić ubezpieczenie dla pojazdu. Po dokonaniu tych wszystkich kwestii będzie można mówić o tym, że samochód został przygotowany do rejestracji i zarejestrowany i następnie będzie można już bez obaw poruszać się tym pojazdem po krajowych ulicach.

Socialmedia

Warte uwagi

Jak używać dwujęzycznych książek do nauki...

Spotkałem wielu ludzi, którzy chcą czytać literaturę rosyjską w oryginalnym języku. Jest tylko jeden wielki problem. Jest to niewiarygodnie trudne. A żeby ćwiczyć czytanie po rosyjsku...