Od wielu lat zawód ten kojarzony jest z działalnością wydawniczą. Wielu studentów filologii jest zainteresowanych karierą tłumacza. Czy to jedyna opcja? Istnieje wiele agencji, które specjalizują się i zatrudniają wiele osób w tłumaczeniach. Jak wygląda praca w biurze tłumaczeń?

Życie codzienne

Przygotuj się na pracę zespołową. Zdarza się, że przy obsłudze jednego klienta współpracuje ze sobą kilka osób. Są to nie tylko profesjonalni tłumacze specjalizujący się w danej tematyce, ale także kierownicy projektów i korektorzy. Wszyscy muszą być elastyczni i wrażliwi na potrzeby swoich klientów. Dokumenty mogą być wysyłane z różnych jednostek organizacyjnych w strukturze klienta, a instrukcje lub terminy mogą ulec zmianie w trakcie procesu tłumaczenia. Może być konieczne przetłumaczenie nowych tekstów przy użyciu tej samej terminologii. Specjaliści DTP (Desktop Publishing) są niezbędni w zespole tłumaczeniowym. Wynika to z faktu, że nie tylko główny tekst musi zostać przetłumaczony, ale także elementy graficzne (opisy wykresów, grafik i zdjęć).

Tłumacze do konkretnych projektów są wybierani na podstawie ich umiejętności tłumaczenia specjalistycznych dokumentów. Na przykład prawnych, finansowych i medycznych. Profesjonaliści tłumaczą około 10 stron dziennie. Praca ta wymaga elastyczności - wiele agencji ma klientów, którzy potrzebują pracy wykonanej w weekendy lub poza standardowymi godzinami pracy. Dzieje się tak, gdy w projekt zaangażowanych jest wiele stref czasowych.

Od wielu lat zawód ten jest ściśle związany z działalnością wydawniczą. Wielu studentów filologii jest zainteresowanych karierą tłumacza. Czy to jedyna opcja? Istnieje wiele agencji, które specjalizują się i zatrudniają wiele osób w tłumaczeniach. Jak wygląda praca w biurze tłumaczeń?

Życie codzienne

Przygotuj się na pracę zespołową. Podczas pracy z jednym klientem może współpracować ze sobą kilka lub nawet kilkanaście osób. Są to nie tylko profesjonalni tłumacze specjalizujący się w danej tematyce, ale także kierownicy projektów i korektorzy. Wszyscy muszą być elastyczni i wrażliwi na potrzeby swoich klientów. Dokumenty mogą być przesyłane z różnych jednostek organizacyjnych w strukturze klienta, a instrukcje lub terminy realizacji mogą ulec zmianie w trakcie procesu tłumaczenia. Może zaistnieć konieczność przetłumaczenia nowych tekstów przy użyciu tej samej terminologii. Specjaliści DTP (Desktop Publishing) są niezbędni w zespole tłumaczeniowym. Wynika to z faktu, że nie tylko główny tekst musi zostać przetłumaczony, ale także elementy graficzne, takie jak wykresy, grafiki i zdjęcia.

Tłumacze do konkretnych projektów są wybierani na podstawie ich umiejętności tłumaczenia specjalistycznych dokumentów. Na przykład prawnych, finansowych i medycznych. Profesjonaliści tłumaczą około 10 stron dziennie. Praca ta wymaga elastyczności - wiele agencji ma klientów, którzy potrzebują pracy wykonanej w weekendy lub poza standardowymi godzinami pracy. To właśnie wtedy zacierają się strefy czasowe, a projekt ma charakter globalny.

Duże projekty

Pracując w dużej agencji, często będziesz otrzymywać zlecenia na tłumaczenie dużych tekstów lub pilnych tłumaczeń dla klientów z całego świata. Konieczna jest również znajomość specjalistycznej terminologii. Aby być profesjonalnym tłumaczem, musisz znać co najmniej jeden język. W języku angielskim najbardziej poszukiwanymi specjalizacjami są farmaceutyka, farmakologia i oprzyrządowanie medyczne. Bardzo pożądane są również energetyka i telekomunikacja. W języku niemieckim jest podobnie, ale specjalizacje są również ważne w budownictwie, inżynierii i motoryzacji.

Jan Hirs jest kierownikiem zespołu zarządzania projektami w Skrivanek IPMC. Mówi, że sukces dużego projektu zależy od długoterminowego planowania, zatrudniania i szkolenia wykwalifikowanych kierowników projektów, specjalistów DTP i lingwistów oraz stosowania odpowiednich procedur zapewniania jakości. Chodzi o to, aby być w pełni gotowym operacyjnie na wypadek przyszłego zamówienia.

Tłumaczenie to nie tylko tłumaczenie

Ważne jest, aby pamiętać, że tłumacz musi przetłumaczyć nie tylko słowo pisane, ale także słowa mówione. Profesjonaliści w tej dziedzinie powinni być doświadczeni i dobrze rozumieć temat spotkania. Biura tłumaczeń są zazwyczaj odpowiedzialne za komunikację biznesową, która obejmuje tłumaczenie spotkań, rozmów i negocjacji zarówno w kraju, jak i za granicą.

Jest to bardzo zróżnicowana praca, ponieważ tłumacz zetknie się z szerokim zakresem tematów (chyba że specjalizuje się w specjalistycznych dziedzinach). Szanujący się tłumacz zawsze przygotowuje się do konkretnego zlecenia, zapoznając się z jego szczegółami. Praca ta wymaga dużych umiejętności komunikacyjnych, opanowania i koncentracji, szczególnie w kabinie, gdzie podczas tłumaczenia symultanicznego trzeba przekładać tekst mówiony z jednego języka na drugi niemal jednocześnie. " - mówi Łukasz Skrivanek z biura tłumaczeń i szkoły językowej Skrivanek Sp. z o.o.

Głównym zadaniem tłumacza jest posiadanie dobrych umiejętności językowych. Obejmuje to znajomość słownictwa i gramatyki w danym języku. Chodzi również o ciekawość. Jeśli chcesz być profesjonalistą, musisz być zainteresowany i świadomy różnych rodzajów języka używanych w określonych tematach. Im więcej wiesz i interesujesz się daną dziedziną, tym większe masz szanse na znalezienie pracy. Biura tłumaczeń zawsze poszukują wszechstronnych specjalistów.

Duże projekty

Pracując w dużej agencji, często będziesz musiał tłumaczyć duże ilości tekstu lub pilne teksty dla klientów na całym świecie. Konieczna jest również znajomość specjalistycznej terminologii. Aby być profesjonalnym tłumaczem, musisz znać co najmniej jeden język. W języku angielskim najbardziej poszukiwanymi specjalizacjami są farmaceutyka, farmakologia i oprzyrządowanie medyczne. Bardzo pożądane są również energetyka i telekomunikacja. W języku niemieckim jest podobnie, ale specjalizacje są również ważne w budownictwie, inżynierii i motoryzacji.

Jan Hirs jest kierownikiem zespołu ds. zarządzania projektami w Skrivanek IPMC. Mówi, że kluczem do skutecznego zarządzania dużymi projektami jest długoterminowe planowanie, zatrudnianie i szkolenie kierowników projektów, specjalistów DTP i lingwistów oraz stosowanie procedur zapewniania jakości. Chodzi o to, aby być w pełni gotowym operacyjnie na wypadek przyszłego zamówienia.

Tłumaczenie to nie tylko tłumaczenie

Ważne jest, aby pamiętać, że tłumacz musi przetłumaczyć nie tylko słowo pisane, ale także słowa mówione. Profesjonaliści w tej dziedzinie powinni być doświadczeni i dobrze rozumieć temat spotkania. Biura tłumaczeń są zazwyczaj odpowiedzialne za komunikację biznesową, która obejmuje tłumaczenie spotkań, rozmów i negocjacji zarówno w kraju, jak i za granicą.

- Praca ta jest niezwykle zróżnicowana ze względu na szeroki zakres tematów, z którymi tłumacz będzie miał do czynienia (chyba że specjalizuje się w konkretnej dziedzinie). Szanujący się tłumacz zawsze przygotowuje się do konkretnego zlecenia, zapoznając się z jego szczegółami. Praca ta wymaga dużych umiejętności komunikacyjnych, opanowania i koncentracji, szczególnie w kabinie, gdzie podczas tłumaczenia symultanicznego trzeba przekładać tekst mówiony z jednego języka na drugi niemal jednocześnie. " - mówi Łukasz Skrivanek z biura tłumaczeń i szkoły językowej Skrivanek Sp. z o.o.

Głównym zadaniem tłumacza jest posiadanie dobrych umiejętności językowych. Obejmuje to znajomość słownictwa i gramatyki w danym języku. Chodzi również o ciekawość. Jeśli chcesz być profesjonalistą, musisz być zainteresowany i świadomy różnych rodzajów języka używanych w określonych tematach. Im więcej wiesz i interesujesz się daną dziedziną, tym większe masz szanse na znalezienie pracy. Biura tłumaczeń zawsze poszukują wszechstronnych specjalistów.