Tłumaczenie tekstów medycznych nie jest zadaniem prostym. Problem ten mają przy tym nie tylko laicy, ale i wielu tłumaczy. Nie każdy autor przekładów jest zresztą zainteresowany tego typu zleceniami, skoro wymagają one nie tylko specyficznej wiedzy, ale i odpowiedzialności.

Jeśli ktoś podejmuje się takiego zadania, a jednocześnie nie może pochwalić się odpowiednio dużym doświadczeniem, musi zdawać sobie sprawę z tego, że w pierwszej kolejności stanie przed koniecznością zapoznania się z tematem w języku wyjściowym. Dopiero po wykonaniu czynności z tym związanych, można przystąpić do właściwego tłumaczenia. Jeśli tekst dotyczy wyniku badania medycznego, najpierw trzeba zatem zainteresować się, w jaki sposób działa sama aparatura badawcza i jakie stają przed nią zadania, w innym wypadku bowiem nie będzie mowy o właściwym tłumaczeniu.

Już po uzyskaniu odpowiedniej wiedzy po polsku, można pozwolić sobie na opracowanie o podobnej tematyce napisane po niemiecku. Niestety, bardzo często nie obejdzie się również bez znajomości łaciny, ta okazuje się bowiem nieoceniona przy przekładaniu terminologii medycznej. Bardzo wiele drobnych części ludzkiego ciała, wcale nie ma swojego niemieckiego odpowiednika. Zwykli ludzie nie mają potrzeby posługiwać się taką terminologią, a w medycynie nazewnictwo łacińskie jest stosowane jako coś oczywistego. W pewnym stopniu można to uznać za spore ułatwienie, choć niejednokrotnie wymaga znacznie dokładniejszej analizy.

Oczywiście, nie wszystkie tłumaczenia medyczne są tak samo nieprzyjemne. Tłumaczenie wypisu ze szpitala osoby, która złamała sobie nogę na nartach w Austrii nie jest szczególnie skomplikowane, znacznie więcej wysiłku kosztuje zaś tłumaczenie dokumentacji medycznej dziecka cierpiącego na rzadką chorobę, o której do tej pory nie słyszeliśmy w żadnym znanym nam języku.

Specyfika tłumaczeń medycznych

Za jeszcze bardziej skomplikowane uchodzą w tym kontekście artykuły naukowe, te bowiem wymagają znacznie poważniejszego przygotowania, dużej cierpliwości, a często także zapoznania się z innymi pracami naukowymi, choćby w skróconej formie. Bardzo często diagnostyka nie byłaby możliwa bez badań obrazowych, niejednokrotnie okazuje się więc, że dokładność przekładu wymaga również zapoznania się z nimi.

Tak głęboka analiza ma aż dwa cele. Z jednej strony, pozwala na zrozumienie tego, co ma zostać przetłumaczone. Nie bez znaczenia wydaje się jednak i to, że pozwala na obeznanie się z niemieckim językiem medycznym, a to z kolei sprawia, że sam tekst staje się bardziej zrozumiały dla czytelnika. To właśnie trening jest jedyną drogą do opanowania mistrzowskiego poziomu i nie ma na to żadnego wpływu. Co do zasady, im więcej doświadczenia posiada tłumacz medyczny, tym większa jest szansa na to, że wykonane przez niego przekłady będą wiarygodne i solidne, a właśnie na takie liczą ich odbiorcy.

Oczywiście, pewne tłumaczenia odbywają się zgodnie z utartym schematem, który się nie zmienia i tak jest choćby w przypadku tłumaczenia wyników badania USG. Znacznie częściej jednak trudno liczyć na tak dużą pomoc. Tłumaczenia medyczne w języku niemieckim można podzielić na te mniej oraz bardziej popularne. Należy zatem liczyć się z tym, że najczęściej będzie się tłumaczyło wypisy ze szpitala kolejnych pacjentów. Najczęściej tego rodzaju dokumentacja jest potrzebna osobom, które zmagają się z chorobą nowotworową, należy więc liczyć się z tym, że konieczne będzie przełożenie wyników wielu badań. Coraz częściej pojawiają się też zlecenia pochodzące od klientów pochodzących z Niemiec, którzy szukają pomocy u polskich okulistów lub stomatologów.

Socialmedia

Warte uwagi

Poznaj specyfikę tłumaczeń technicznych

Choć niektórzy tłumacze przekonują, że są w stanie podjąć się realizacji tłumaczeń technicznych nie posiadając oprogramowania CAT, można mieć poważne wątpliwości, co do tego, czy...