Specyfika tłumaczenia tekstów technicznych
Przygotowywanie dokumentów technicznych na inne rynku, jeśli chodzi o język może być prawdziwą próbą sił, szczególnie jeśli treści dotyczą linii produktów, albo zróżnicowanych ich wersji. Utrudnieniem może być również krótki czas na przygotowanie tych treści. Odpowiednia kombinacja przygotowania oraz współpracy z ekspertami nie tylko ułatwi taki proces, ale również powoli zaoszczędzić czas i pieniądze. Mamy dla Was kilka wskazówek, które będą istotne w trakcie wykonywania takich tłumaczeń, które maja charakter techniczny. Dzięki temu łatwiej będzie Wam przygotować się do takiej pracy i potem do wykonywania takich właśnie tłumaczeń bez większych problemów.
Na początek należy podkreślić, że trzeba stosować się do prostych form pisania. Dlatego używamy krótkich i jasnych zdań, ograniczamy używanie zdań podrzędnych, zasada jednej myśli w zdaniu to opcja, która tłumaczom pomaga i podwyższa oszczędności jakie wynikać będą z dopasowania tekstów w tłumaczeniowych pamięciach. Unika się idiomów, łatwo bowiem może dojść do ich błędnej interpretacji. Unika się odniesień kulturowych, ponieważ w innym kraju mogą one pozostać bez znaczenia albo być błędnie zrozumiane. Należy upewnić się, że ewentualnie stosowane symbole są uniwersalne. Nie można z góry zakładać, że dany symbol ma takie samo znaczenie na wszystkich rynkach.
Używaj automatów
Należy także używać automatów w dokumentach, które dotyczyć będą spisów treści, indeksów, zestawień porównawczych i wewnętrznych a także zewnętrznych linków. Używać należy arkuszy stylów, by moc wszystkie ewentualne aktualizacje czy zmiany rozmiarów aplikować automatycznie. Przygotować się należy na większą obszerność tekstów.
Szacuje się, że większość języków mniej więcej o 20 procent jest większa od angielskiego o czym warto pamiętać w trakcie przygotowania tłumaczenia. Również w momencie, gdy przygotowuje się dokumenty do druku, gdy będzie tam grafika czy wykresy. Trzeba brać również pod uwagę ewentualne konieczne zmiany rozmiarów dokumentów.
Dodawaj linki do grafik
Kiedy będzie to możliwe próbujemy podawać linki do grafik a nie je załączać. To ułatwi wymianę grafik w lokalizowanych wersjach i potem również kwestię aktualizacji. Zamieszczenie linku będzie również zmniejszać rozmiar pliku co może ułatwiać korzystanie z narzędzi odpowiadających za tłumaczenia.
Zapewniaj edytowalne pliki źródłowe
Zapewnienie odpowiednich edytowalnych plików jest kluczowe dla sprawnej lokalizacji projektów do drukowanych materiałów. Jeśli edytowalne pliki nie są załączone najprawdopodobniej przed lokalizacją będą one musiały zostać odtworzone co może sprawiać, że realizowanie projektu wymagać będzie większego nakładu czasu a także pieniędzy.
Kompresowanie plików
Warto kompresować pliki, jeśli są przekazywane droga elektroniczną kompresja będzie pozwalała na szybszy transport a jednocześnie będzie również gwarancja, że zachowa się czcionki i układ dokumentu co także ma istotne znaczenie.
Zanim przekazane będą dokumenty do tłumaczenia trzeba będzie również zdefiniować dokładnie zakres pracy jaka ma być wykonywana, przygotowuje się narzędzia oraz ich wersje, przedstawia efekt jakiego będzie się oczekiwać.
Dostarczane pliki powinny mieć wszystkie informacje i potrzebne do pracy tłumacza dane. Bez tego trudno będzie oczekiwać, że praca będzie wykonywana na odpowiednim poziomie. Ważne będzie organizowanie odpowiednio folderów, tak by było można mówić o odpowiednim uporządkowaniu całego procesu tłumaczenia.