Nie zawsze tak było. Chociaż angielski jest dziś lingua-franca w Europie, czyli językiem, którym posługują się wszyscy ludzie, niezależnie od tego, skąd pochodzą, nie zawsze tak było.

Ludzie zawsze próbowali znaleźć sposoby na ułatwienie komunikacji. Jednym z nich było tworzenie sztucznych języków w nadziei, że będą one popularne i przydatne w codziennej komunikacji. Jednym z nich był occidental, który później został nazwany interlingue. ).

SPIS TREŚCI

Historia occidentalOccidental i II wojna światowaOccidental podczas zimnej wojnyOccidental w latach 80-tych, 90-tych i XXI wiekuIdea occidentalInterlingue kontra interlinguaJak wygląda occidental? Mini konwersacjeEsque vu vole aprender interlingue?

Historia języka occidental

Edgar de Wahl był bałtycko-niemieckim oficerem marynarki wojennej, który stworzył nowy sztuczny język. Swoją pracę opublikował w 1922 roku w "Kosmoglott", magazynie poświęconym occidental. Początkowo zamierzał poczekać, aż jego praca będzie bardziej dopracowana, zanim zaprezentuje ją światu. Zmienił zdanie po tym, jak dowiedział się, że Liga Narodów będzie wkrótce omawiać kwestię wyboru języka międzynarodowego podczas swojego spotkania. Był przekonany o jego znaczeniu i chciał rozważyć Occidental.

Occidental jest wynikiem wieloletnich eksperymentów lingwistycznych i konsultacji z innymi naukowcami, w tym Waldemarem Rosenbergerem, autorem idiomu neutralnego i włoskim matematykiem Giuseppe Peano. Autor wpadł na pomysł jego stworzenia już w 1894 roku po nieudanej reformie esperanto.

Occidental szybko zyskał zwolenników, mimo że nie posiadał żadnych podręczników ani zasad gramatycznych. De Wahl twierdził, że używał go w korespondencji już w 1924 roku. Pierwszy słownik Radicarium Directiv ukazał się rok później i zawierał hasła w ośmiu językach europejskich.

Occidental i II wojna światowa

Podczas II wojny światowej użytkownicy języka occidental starali się go ustandaryzować. De Wahl dopuścił kilka form słów, aby umożliwić naturalną ewolucję dialektu. Nie było również jasnych reguł ortograficznych. Pojawiła się potrzeba standaryzacji języka. W tym okresie podjęto wzmożone wysiłki w celu opracowania materiałów do jego nauki. Wysiłki te były prowadzone głównie w Szwajcarii, kraju, który nie został dotknięty wojną.

Occidental podczas zimnej wojny

Zimna wojna była niekorzystna dla języka occidental, ponieważ jego nazwa była kojarzona z ruchami antyrosyjskimi. W 1948 roku Czechosłowacy zaczęli domagać się zmiany nazwy języka. Rok później odbyło się oficjalne głosowanie, w wyniku którego przyjęto nową nazwę interlingue (occidental).

Occidental w latach 80-tych, 90-tych i XXI wieku

Z czasem western zaczął tracić swoich zwolenników. Największy spadek odnotowano w latach 80. i 90. ubiegłego wieku. W 1994 roku Steve Hawley wyreżyserował film dokumentalny o sztucznych językach, w którym Donald Gasper wcielił się w rolę ostatniego użytkownika interlingue.

Internet pomógł poprawić sytuację. Yahoo! ma swoją zachodnią wersję. W 1999 roku uruchomiono forum. Wikipedia pojawiła się w 2004 roku. Cosmoglotta, magazyn, który był już w całości poświęcony językowi, powrócił do świata wydawniczego. Przetłumaczono również książki takie jak Mały Książę (Li Litt Prince). W ostatnich latach użytkownicy interlingue zaczęli się ponownie spotykać. W Ulm i Monachium w Niemczech kilka osób wzięło udział w konferencjach w 2013, 2014 i 2015 roku.

Nie zawsze tak było. Chociaż angielski jest dziś lingua-franca w Europie, czyli językiem, którym posługują się wszyscy ludzie, niezależnie od tego, skąd pochodzą, nie zawsze tak było.

Ludzie zawsze próbowali znaleźć sposoby na ułatwienie komunikacji. Jednym z nich było tworzenie sztucznych języków w nadziei, że będą one popularne i przydatne w codziennej komunikacji. Jednym z nich był occidental, który później został nazwany interlingue. ).

SPIS TREŚCI

Historia occidentalOccidental i II wojna światowaOccidental podczas zimnej wojnyOccidental w latach 80-tych, 90-tych i XXI wiekuIdea occidentalInterlingue kontra interlinguaJak wygląda occidental? Mini konwersacjeEsque vu vole aprender interlingue?

Historia języka occidental

Edgar de Wahl był bałtycko-niemieckim oficerem marynarki wojennej, który stworzył nowy sztuczny język. Swoją pracę opublikował w 1922 roku w "Kosmoglott", magazynie poświęconym occidental. Początkowo zamierzał poczekać, aż jego praca będzie bardziej dopracowana, zanim zaprezentuje ją światu. Zmienił zdanie po tym, jak dowiedział się, że Liga Narodów będzie wkrótce omawiać kwestię wyboru języka międzynarodowego podczas swojego spotkania. Był przekonany o jego znaczeniu i chciał rozważyć Occidental.

Occidental jest wynikiem wieloletnich eksperymentów lingwistycznych i konsultacji z innymi naukowcami, w tym Waldemarem Rosenbergerem, autorem idiomu neutralnego i włoskim matematykiem Giuseppe Peano. Autor wpadł na pomysł jego stworzenia już w 1894 roku po nieudanej reformie esperanto.

Occidental szybko zyskał zwolenników, mimo że nie posiadał żadnych podręczników gramatycznych ani reguł. De Wahl twierdził, że używał go w korespondencji już w 1924 roku. Pierwszy słownik Radicarium Directiv ukazał się rok później i zawierał hasła w ośmiu językach europejskich.

Occidental i II wojna światowa

Podczas II wojny światowej użytkownicy języka occidental starali się go ustandaryzować. De Wahl dopuścił kilka form słów, aby umożliwić naturalną ewolucję dialektu. Nie było również jasnych reguł ortograficznych. Pojawiła się potrzeba standaryzacji języka. W tym okresie podjęto wzmożone wysiłki w celu opracowania materiałów do jego nauki. Wysiłki te koncentrowały się głównie w Szwajcarii, kraju, który nie został dotknięty wojną.

Occidental podczas zimnej wojny

Zimna wojna osłabiła Occidental, ponieważ jego nazwa była kojarzona z ruchami antyrosyjskimi. W 1948 roku Czechosłowacy zaczęli domagać się zmiany nazwy języka. Rok później odbyło się oficjalne głosowanie, w wyniku którego przyjęto nową nazwę interlingue (occidental).

Occidental w latach 80-tych, 90-tych i XXI wieku

Z czasem western zaczął tracić swoich zwolenników. Największy spadek odnotowano w latach 80. i 90. ubiegłego wieku. W 1994 roku Steve Hawley wyreżyserował film dokumentalny o sztucznych językach, w którym Donald Gasper wcielił się w rolę ostatniego użytkownika interlingue.

Internet pomógł poprawić sytuację. Yahoo! ma swoją zachodnią wersję. W 1999 roku uruchomiono forum. Wikipedia pojawiła się w 2004 roku. Cosmoglotta, magazyn, który był już w całości poświęcony językowi, powrócił do świata wydawniczego. Przetłumaczono również książki takie jak Mały Książę (Li Litt Prince). W ostatnich latach użytkownicy interlingue zaczęli się ponownie spotykać. W Ulm i Monachium w Niemczech kilka osób wzięło udział w konferencjach w 2013, 2014 i 2015 roku.

Pomysł na zachodnie

De Wahl chciał, aby Western był jak najprostszy do nauczenia dla osób posługujących się językami zachodnimi. Wierzył, że nie ma idealnego języka i że aby język pomocniczy był użyteczny, powinien mieć kilka cech: być oparty na systemach międzynarodowych, mieć zasady tworzenia słów i mieć prostą gramatykę. Był również przekonany o znaczeniu słów specyficznych dla określonych kultur (np.

Większość zachodniego słownictwa opiera się na języku romańskim; istnieją również wyraźne wpływy germańskie. De Wahl został zainspirowany do stworzenia interlingue między innymi przez język ladyński, kataloński i oksytański. Obawiał się, że jego praca będzie postrzegana jako mieszanka angielskiego i francuskiego. Podkreślał to w swoich tekstach.

De Wahl, pomimo podobieństwa do języków romańskich, był przeciwny pojęciu westernu jako takiego. Był to dla niego przede wszystkim język międzynarodowy. Starał się włączyć dziedzictwo kulturowe różnych narodów do jego tworzenia. Słownictwo dotyczące nauki, filozofii i prawa opiera się na łacinie (sociale, republica, commission), podczas gdy nawigacja opiera się na angielskim, duńskim i szwedzkim (frigatte mast, brigg).

Interlingue vs. interlingua

Od lat pięćdziesiątych XX wieku istnieją dwie nazwy języków pomocniczych, które są do siebie bardzo podobne. W 1949 roku occidental stał się intelingue, a w 1951 roku Międzynarodowe Stowarzyszenie Języków Pomocniczych stworzyło interlingua. Jakie są podobieństwa i różnice między tymi dwoma językami?

Interlingue ma słownictwo, które jest w 90% podobne do interlingua (z kilkoma różnicami w pisowni lub końcowej samogłosce). Główne różnice występują w gramatyce. Głównym celem De Wahla było maksymalne uproszczenie języka. Dlatego jest on tak regularny. W interlingua, podobnie jak w łacinie, podmiot słowa często się zmienia (np. skryba/skryba). Wiele słów w interlingua używa dwóch znaków z greki i łaciny (tyranno, emphatic). W interlingua znajdziesz uproszczoną formę tych słów (tirano lub emphatic).

Interlingua cieszy się dziś znacznie większą popularnością niż nieco starszy occidental. Szacuje się, że na przełomie wieków mówiło nim około 1500 osób. W wielu krajach jest on nauczany na uniwersytetach, czasami jako uzupełnienie języków naturalnych.

Jak wygląda język zachodni?

Prawie na pewno rozpoznajesz poniższy tekst, który jest napisany w języku zachodnim. Czy potrafisz go odgadnąć?

Patre nor, qui es in li cieles, mey tui nomine esser sanctificat, mey tui regnia venir, mey tui vole esser fat, qualmen in li cieles talmen anc sur li terre. Da nos hodie nor pan omnidial, e pardona nor debites, qualmen anc noi pardona nor debitores. E ne inducte nos in tentation, ma libera nos de lu mal. Amen.

Tak, to jest modlitwa Ojcze Nasz. Prawdopodobnie nie miałeś większych problemów z odgadnięciem tytułu, jeśli znasz podstawy języków romańskich.

Pomysł na zachodnią

De Wahl chciał, aby Western był jak najprostszy do nauczenia dla osób posługujących się językiem zachodnim. Wierzył, że nie ma idealnego języka i że użyteczny język pomocniczy powinien mieć kilka cech: być oparty na systemach międzynarodowych, mieć zasady tworzenia słów i mieć prostą gramatykę. Był również przekonany o znaczeniu słów, które są specyficzne dla określonych kultur (np. Był również przekonany, że słowa specyficzne dla określonych kultur (np.

Większość zachodniego słownictwa opiera się na języku romańskim; istnieją również wyraźne wpływy germańskie. De Wahl zainspirował się do stworzenia interlingue m.in. językiem ladyńskim, katalońskim i oksytańskim. Podkreślał, że największym zagrożeniem było postrzeganie jego języka jako mieszanki angielskiego i francuskiego.

De Wahl, pomimo podobieństwa do języków romańskich, był przeciwny pojęciu języka zachodniego jako takiego. Był to dla niego przede wszystkim język międzynarodowy. Starał się włączyć dziedzictwo kulturowe różnych narodów do jego tworzenia. Słownictwo dotyczące nauki, filozofii i prawa opiera się na łacinie (sociale, republica, commission), podczas gdy nawigacja opiera się na angielskim, duńskim i szwedzkim (frigatte mast, brigg).

Interlingue vs. interlingua

Od lat pięćdziesiątych XX wieku istnieją dwie nazwy języków pomocniczych, które są do siebie bardzo podobne. W 1949 roku occidental stał się intelingue, a w 1951 roku Międzynarodowe Stowarzyszenie Języków Pomocniczych stworzyło interlingua. Jakie są podobieństwa i różnice między tymi dwoma językami?

Interlingue ma słownictwo, które jest w 90% podobne do interlingua (z kilkoma różnicami w pisowni lub końcowej samogłosce). Główne różnice dotyczą gramatyki. Głównym celem De Wahla było maksymalne uproszczenie języka. Dlatego jest on tak regularny. W interlingua, podobnie jak w łacinie, podmiot słowa często się zmienia (np. skryba/skryba). Wiele słów w Interlingua używa dwóch znaków z greki i łaciny (tyranno, emphatic); znajdziesz je w uproszczonej formie w Interlingue (tirano lub emphatic).

Interlingua cieszy się dziś znacznie większą popularnością niż nieco starszy occidental. Szacuje się, że na przełomie wieków językiem tym posługiwało się około 1500 osób. W wielu krajach jest on nauczany na uniwersytetach, czasami jako uzupełnienie języków naturalnych.

Jak wygląda język zachodni?

Prawie na pewno rozpoznajesz poniższy tekst, który jest napisany w języku zachodnim. Czy potrafisz go odgadnąć?

Patre nor, qui es in li cieles, mey tui nomine esser sanctificat, mey tui regnia venir, mey tui vole esser fat, qualmen in li cieles talmen anc sur li terre. Da nos hodie nor pan omnidial, e pardona nor debites, qualmen anc noi pardona nor debitores. E ne inducte nos in tentation, ma libera nos de lu mal. Amen.

Tak, to jest modlitwa Ojcze Nasz. Prawdopodobnie nie miałeś większych problemów z odgadnięciem tytułu, jeśli znasz podstawy języków romańskich.

Mini rozmówki

Oto kilka zachodnich zwrotów, które mogą okazać się przydatne, jeśli jesteś w Hiszpanii na wakacjach i nie mówisz po hiszpańsku.

  • Yo mersia Vos. - Dziękuję.
  • Yo senti calore/ yo cale. - Jest mi gorąco.
  • Yo senti frigore/ yo frige. - Jest mi zimno.
  • Yo senti fame/ yo sete. - Jestem głodny/pragnący.
  • Bon die . Dzień dobry.
  • Bon nocte. Dobry wieczór.
  • Adio. - Do widzenia.
  • Do odwołania. - Do zobaczenia wkrótce.
  • Esque vu parla occidental? - Mówisz po zachodniemu?
  • Esque vu parla frances, angles, italian, german? - Czy mówisz po francusku, angielsku, włosku, niemiecku?
  • Esque vu vole repetir it? - Czy możesz to powtórzyć?
  • Esque vu comprende me? Czy rozumiesz, co mówię?
  • Tak, doskonale rozumiesz. Tak, w pełni rozumiem.
  • Yo ne save, esque yo comprende Vos corect. - Nie jestem pewien, czy dobrze cię rozumiem.
  • Yo ama Vos. Kocham cię.
  • Qualmen Vu fa it? - Jak to zrobić?
  • Jak zrobić to poprawnie.
  • Qui? - Kto?
  • Quem? - Czyj?
  • Quel? Który?
  • Qual? - Jak?
  • Quo? - Co?
  • Quant? Ile?

Esque vu vole aprender interlingue?

Czy podoba Ci się pomysł stworzenia międzynarodowych języków pomocniczych opartych na językach europejskich? Czy chciałbyś poznać interlingue? Istnieje wiele kursów językowych online, a także książka zatytułowana Salute, Jonathan. Byłby to świetny sposób na rozpoczęcie nauki.

Jeśli podoba Ci się brzmienie hiszpańskiego, włoskiego lub francuskiego, zalecamy naukę w naszej szkole językowej. Ich użytkownicy są znacznie liczniejsi niż w krajach zachodnich, więc przydadzą Ci się nie tylko podczas wakacji, ale także w życiu osobistym i zawodowym.

Mini rozmówki

Oto kilka zachodnich zwrotów, które mogą okazać się przydatne, jeśli jesteś w Hiszpanii na wakacjach i nie mówisz po hiszpańsku.

  • Yo mersia Vos. Dziękuję.
  • Yo senti calore/ yo cale. - Jest mi gorąco.
  • Yo senti frigore/ yo frige. - Jest mi zimno.
  • Yo senti fame/ yo sete. - Jestem głodny/pragnący.
  • Bon die . Dzień dobry.
  • Bon nocte. - Dobry wieczór.
  • Adio. - Do widzenia.
  • Do odwołania. - Do zobaczenia wkrótce.
  • Esque vu parla occidental? - Mówisz po zachodniemu?
  • Esque vu parla frances, angles, italian, german? - Czy mówisz po francusku, angielsku, włosku, niemiecku?
  • Esque vu vole repetir it? Czy możesz to powtórzyć?
  • Czy mnie rozumiesz? - Czy mnie rozumiesz?
  • Tak, rozumiesz doskonale. - Tak, rozumiesz doskonale.
  • Yo ne save, esque yo comprende Vos corect. Nie jestem pewien, czy dobrze cię rozumiem.
  • Yo ama Vos. Kocham cię.
  • Qualmen Vu fa it? - Jak to zrobić?
  • Jak zrobić to poprawnie.
  • Qui? - Kto?
  • Quem? - Czyj?
  • Quel? Który?
  • Qual? - Jak?
  • Quo? - Co?
  • Quant? Ile?

Esque vu vole aprender interlingue?

Czy podoba Ci się pomysł stworzenia międzynarodowych języków pomocniczych opartych na językach europejskich? Czy chciałbyś uczyć się interlingue? Istnieje wiele kursów językowych online, a także książka zatytułowana Salute, Jonathan. Byłby to świetny sposób na rozpoczęcie nauki.

Jeśli podoba Ci się brzmienie hiszpańskiego, włoskiego lub francuskiego, zalecamy naukę w naszej szkole językowej. Ich użytkownicy są znacznie liczniejsi niż ludzie z Zachodu, więc przydadzą Ci się nie tylko na wakacjach, ale także w życiu osobistym i zawodowym.