Język angielski jest dziś językiem, którego trudno nie znać – co więcej, jego znajomość niezwykle ułatwia życie, a niekiedy okazuje się być wręcz niezbędna. Wiele osób posługuje się angielskim na co dzień, podobnie jak polskim. Czytamy w tym języku, rozmawiamy, oglądamy filmy i programy telewizyjne, przeglądamy anglojęzyczny internet... inne języki obce wydają się być coraz mniej popularne i coraz mniej potrzebne.
Czy to na pewno prawda? Język niemiecki, kiedyś używany w Polsce powszechnie i bardzo popularny, okazuje się nadal dominować niektóre dziedziny. Dotyczy to na przykład dziedziny techniki. Tłumaczenia techniczne z języka niemieckiego, nie angielskiego, są nadal najczęściej zlecanymi w Polsce.
Czy język niemiecki jest potrzebny Europejczykowi?
Język niemiecki wciąż jest trzecim pod względem popularności językiem na świecie. Choć mogłoby się wydawać, że angielski całkiem zdominował wiele dziedzin życia, znajomość niemieckiego ciągle opłaca się nie tylko najbliższym sąsiadom krajów niemieckojęzycznych. Na całym świecie powstaje wiele mniejszości niemieckich, a kraje posługujące się tym językiem zajmują spory procent powierzchni Europy. Także dokumenty unijne są sporządzane, obok angielskiego oraz francuskiego, w języku niemieckim. Znajomość tego języka jest wymagana lub mile widziana przez wielu wiodących i godnych uwagi pracodawców na całym świecie. Co istotne, język niemiecki jest też zdecydowanie językiem wiodącym w świecie techniki. Dlatego tłumaczenia techniczne są zdominowane przez zlecenia właśnie w języku naszych zachodnich sąsiadów.
Czy istnieje potrzeba tego typu tłumaczeń?
Niemcy regularnie wprowadzają na światowe rynki nowoczesne urządzenia własnej produkcji. Dołączają do nich zwykle instrukcje obsługi w swoim rodzimym języku. Przedsiębiorstwa posługujące się zaawansowanymi technologiami potrzebują więc tłumaczeń instrukcji, by móc w pełni skorzystać z zakupionych przez siebie maszyn. Tłumaczenia techniczne są niezwykle popularne, większą popularnością cieszą się tylko biznesowe, finansowe oraz informatyczne. Bardzo wiele uczelni medycznych oraz technicznych w Polsce wymaga od swoich studentów nauki języka niemieckiego – właśnie ze względu na jego niesłabnącą popularność w tej dziedzinie. Choć mogłoby się wydawać, że angielski, jako główny język nauki, byłby na tym polu bardziej przydatny, także i niemiecki nie pozostaje w tyle.
Co więcej, wielka część absolwentów uczelni technicznych znajduje zatrudnienie właśnie w niemieckich firmach. Warunkiem podjęcia takiej (często dobrze płatnej i rozwojowej) pracy jest znajomość języka niemieckiego choćby na komunikatywnym poziomie. Zw względu na pozycję Niemiec na rynku technicznym nawet firmy z Wielkiej Brytanii oczekują od swoich pracowników umiejętności czytania niemieckich tekstów specjalistycznych. Gdzie jeszcze przydaje się znajomość niemieckiego, lub przynajmniej dostęp do dobrego biura tłumaczeń? Z pewnością w obszarze logistyki i transportu międzynarodowego. Bardzo wiele zleceń związanych z tłumaczeniami dotyczy eksportu.
Niemieckie publikacje techniczne
Niemcy publikują także bardzo wiele książek, w tym zawierających merytoryczne, najnowsze informacje z zakresu techniki. To właśnie w języku niemieckim wydaje się wiele publikacji, z których specjaliści uczą się wykorzystywać nowe technologie. Tłumaczenia tych publikacji stanowią bardzo duży procent zleceń na tłumaczenia specjalistyczne w obrębie techniki. Dzięki dobrze wykonanym tłumaczeniom publikacje stają się nieco bardziej egalitarne i szerzej dostępne. Mimo dominacji języka angielskiego, to właśnie Niemcy przodują w myśli technicznej – stąd takie zapotrzebowanie na usługi biur tłumaczeń.